quote
...
Da meldete sich ein Fremder, ein Spanier aus Madrid, welcher seit einigen Tagen im Hotel Labastie wohnte, und bat um die Erlaubnis, sich mit um den Preis bewerben zu dürfen. Als er seinen Namen nannte und seinen Beruf angab, waren die Herren des Komitees mit Freuden bereit, ihre Einwilligung zu erteilen, denn dieser Mann war kein andrer als Señor Crusada, der berühmteste Espada im ganzen spanischen Königreiche.
...
quote
wat?
Das/der/die Espada, oder Estoque, ist der Degen/Dolch des Matador. Espada ist KEINE Bezeichnung fuer einen Stierkaempfer ...
dann las ich weiter - nun kommen mir meine Recherchen ueber den Stierkampf fuer einen anderen, frueheren Zweck zugute:
quote:
...
Endlich die Espadas, die eigentlichen Kämpfer, welche den Stier mit dem Degen zu erlegen haben. Sie haben ihren Namen von dem Worte espada, Degen, erhalten. Zu erwähnen sind noch die Matadores, nach dem Worte matar, schlachten, so genannt. Diese Schlächter gehören nicht zu den eigentlichen Stierkämpfern; sie sind Zirkusknechte und haben dem Stier, falls derselbe von dem Espada nicht tödlich getroffen wird, aber doch niederstürzt, den Gnadenstoß zu geben.
...
unquote
wat? wat? wat?
Oh yes they do ! Und zwar sind die Matadors 'die eigentlichen Kaempfer' -- Espadas gibts nicht als Stierkaempfer - nur als Dolch/Degen ...
Die Erklaerung der Ausdruecke ist an und fuer sich richtig, nur die Platzierung nicht ...
[Zur clarification: ich bin gegen jedwelche Tierquaelerei - Stierkampf ist Tierquaelerei ... da May nun mal darueber schrieb (und es auch als Tierquaelerei sah) gehoert es zu seinem Werk; damit hat aber (in meinen Augen) das Diskutieren von technischen Details nix zu tun

Nun habe ich hier wieder so 'eine Situation' ... von wegen 'Bearbeitung' ... Wenn ich May's Text uebersetze wie er's schrieb, dann produziere ich Quatsch, da ein Degen/Dolch nicht der Haupt Stierkaempfer sein kann (es sei denn er ist ein Haudegen - aber ich glaube nicht dass May es so meinte); und niemand in Spanien Portugal, Suedamerika oder womanauchimmer mit 'corrida de toros' familiaer ist, wird nach dem Paragraph weiter lesen wenn ich dem Leser weismachen will dass die Matadoren nur eine kleine Schlaechter Nebenrolle haben.
Auch braucht er den Ausdruck 'Toreador' ... der ist in Iberia oder in S-Amerika nicht in Gebrauch ... einerseits ein Wiki Artikel sagt dass das Wort ein altes franzoesisches Wort fuer einen Torero ist, andererseits ein anderer Wiki Artikel sagt dass das Wort wahrscheinlich von Bizet zusammengestellt wurde von Torero plus Matador, damits reimt in 'Carmen'. Wie auch immer ... eigentlich sollte ich das Wort nicht gebrauchen, und nur Toreros oder Matadoren auftreten lassen, da es aber ein altes franzoesisches Wort sein kann (und May eventuell Bizet's Carmen auch kannte) kann ich es uebernehmen.
