@ Kurt

wo ist mein Lex Barker Mitschnitt?
Hallo Rene
Yes and No. Letztes Jahr uebersetzte ich mit Herbert Windolf den 'Schwarzen Mustang'. Herbert startete es, konnte sich aber nicht mit Hobble befassen. Ich mag den Hobble sehr (sort of a love/hate relationship). Und so habe ich mich fuer 3 Monate nur mit den 'Hobble Passages' beschaeftigt.
Gewisse Sachen kann man verbatim uebersetzen, andere Sachen muss man anpassen, fuer wieder andere muss man Ersatz finden, und dann gibts auch die Sachen die man nur weglassen muss weil sie in einer anderen Sprache ueberhaupt keinen Sinn geben (Wort-bedingt in nur einer Sprache verstaendlich - und nicht uebersetzbar), wieder andere brauchen nur ein kleines Erklaerungswort in [Klammern] und es wird verstanden.
Mit Mundart ist das so eine Sache ... beim Lesen hat man nur sein 'inneres' Ohr (ein Amerikaner in Ohio ist wohl kaum familiaer mit Saechsisch). Als 'Schreiber' muss man sowas beruecksichtigen. Erstens kann man kaum was Phonetisches fliessend lesbar ausdruecken, wenn man das taete dann waeren die Worte nicht mehr erkennbar, zweitens hat 'Mundart' auch ein klein wenig anderen Syntax (Saetze sind nicht unbedingt in sauberer Grammatik zusammengesetzt). Jedoch kann man in einer anderen Sprache eine 'proxy' 'Mundart' oder 'slang' zum Ausdruck bringen.
Zum Beispiel, in vielen Germanischen Sprachen spricht man ein 'sch' anstatt dem geschriebenen 's'. Das kann man ausnuetzen um eine 'proxy' Mundart zu kreieren, wie ichs fuer Frank tat.
schnip>>>im englischen und in anderen Sprachen wohl nicht so ausgeprägt<<<schnap ... oh, yes! Zum kleinen Beispiel unser Australischer 'rhyming slang' ... 'Pat Malone' fuer 'alone' ... 'Mr. Jake' fuer 'snake' ... 'dog n bone' fuer 'telephone' ... 'cheese and kisses' fuer 'Missus' (die Ehefrau) ... 'mince pie' fuer 'eye' ... u.s.w. (ab und zu finde ich auch die perfecte passage im May wo ich sowas reinsneaken kann).
Mit Hobble im Black Mustang war es interessant da er nicht nur Wortverwechslungen brauchte sondern ganze Passagen (und ich wiederhole, habe keine anderen Jugenderzaehlungen voll gelesen to date so denke ich mir dass May das in anderen Buechern auch tat) wo er Kultur, Geschichte, Musik etc hineinflichte (flochte, flechtete?))
So wo es um 'bekannte' Dinger handelt wie die Passage wo die Helden ueber die Strafe des Black Mustang debatieren, und der Frank da loslaesst before er ihm die Haare abschneidet, das war eine interessante Uebung. (Die andere mit den 'Portas' ist noch viel besser - die ist meine Lieblings passage).
Auch kann man (wie es umgekehrt ja auch ist - das bekannte Denglish) gewisse Deutsche Woerter schon brauchen im English wie - 'Herr, Dummkopf, Ja, Nein', die kennt man als was sie sind auch in anderen Sprachen und so kann man dem Charakter (hier Hobble Frank) schon eine gewisse erkennbare Stimme geben.
Ein bisschen Karl May in reverse - May hat sich eine Wild West Sprache zugelegt mit seinem Pshaw, Westmaenner, Uff, uff (die es in English ueberhaupt nicht gibt - mein Editor hat fuer Wochen ihr 'uff uff' geuebt), und so - durch May's Beispiel - darf ein Uebersetzer das auch in Reverse.
Auch habe ich jedes 'Hobble'-Wort in seinen Black Mustang dissertationen recherchiert so dass es im Sinne von May auch einen Zusammenhang/Sinn hat auf English, selbst wenn man ein Woerterbuch und einen Thesaurus hervornehmen muss (muss man ja auch auf Deutsch wenn man genau wissen will was der May da geschrieben hat - Wort fuer Wort auseinandersetzungen mit Hobble's Ausfuehrungen geben erstaunliche Schlussfolgerungen).
Mal sehen wo die Archiv CD ist, dann plonk ich's hierher (fuer die die English koennen)
Der Hobble Frank im Black Mustang hat mir schoene Komplimente eingebracht (von Leuten die beide Sprache sprechen) det het mir jefreut
quote:
“Hooray, the Kang-Keng-King-Kong tails! I nearly forgot about them! Hooray, hooray, isn’t thet the grandest and most stylistish idea! I am so pleased and delighted, as if today were my diatonical and kynological birthday! There’s help at hand for thet customer, thet is off with the mop and on with the tails! Come here Herr Timpe number one and Herr Timpe number two! Your name might not have the nicest of carbolic clarinet sounds, but I won’t be offended by it during such an exquisite operation. Pay attention, mesh’shurs and gentlemen, the great task can begin. The curtains are going up, but the hair must come down! I’ll play the barber of Seville without bristle brush or soap lather, and the Comanche will have the role of the battered robber baron. In the first act I’ll serenade him with: ‘Give me your hand, my life!’ and then he’ll be performing the Aria of Mercy from Robert and Bertram. Then the choir of the avenging brothers begins: ‘Shave, Hobble shave, the mop thet must a-fall!’ He’ll then follow the cue: ‘Gently, gently dear Frank, my scalp will hurt if you yank!’ from Weber’s Freischuetz if I remember correctly. The conclusion to the first act is brought up by the terzetto: ‘Moon I thee greet a thousand-fold, the Comanche head’s now just as bald!’ When the curtains go up again a short time later, I’ll open the second act with harmonium accompaniment: ‘Weep with him the tears of pain, the single strand is oh so plain!' Whereby he’ll reply in a solo double quartet: ‘I can’t be seen, dear Hobble, without a hat, be so kind and tie up thet Chinese plait!' Of course I’ll oblige, because my role demands thet of me, and when thet is done, all players and shpectators and the entire orchestra will join in the song of praise: ‘Shout with joy, red brothers, you, for these plaits to dangle low! With your chief so much delighted, thet his shkull has been adorned; rejoice and lead him home in triumph, with the comedy now done.’ whereby the shpectatorship rises but the curtain falls. Thet is how I see the feshtivities program, and now, dignitaries and remaining gentlemen, the show will begin. And there’s no payment of fees for good acting!”
unquote
und hier the one mit den 'Hannibal at Portas'
quote:
“Na, there you have it, you heard it! Such a dimwit who still has the green walnut shells of the last decades tacked behind his ears wants to make you believe that he knows how the old Romans spoke! Portas! Thet isn’t a Roman-Irish word, and anyone who’s only halfway educated knows that it’s Portiere [carriage door] instead of Portas, and show me the old Roman who would have had the idea to shout that Hannibal was hanging around the Portiere! No self-reshpecting old Roman would have been guilty of such nonsense. When Peter the Great fitted out his admiral, Hannibal, against the Romans, thet-a-one steamed speedily around the Cape of Good Hope, clambered over the Kjoelen Mountains from Norway to Sweden, where his camels dragged the canons along, then first dealt with the hordes of the Thessalonians and Colossians near Ligny, where Napoleon had his last victory, and then had the entire Roman empire at his feet. Although Emperor Herodotus sent his cavalry general, Holofernes, against him, the general was thoroughly roasted when he fell from the frypan into the coals not far from the Schipka pass in the Balkans so that he sang his Sicilian vesper out of mortal fear and died of his wounds during the Parisian night of Saint Bartholomew. Now there was only one remedy left for the old Romans: they had to make sure that Hannibal had no food supplies for his troops. Therefore they burned down Moscow behind them, ransacked the Pontine Marshes and then halted at Mount Ararat to await the effects of the destruction. But soon they recognised that they had been mistaken in Hannibal. He had been wily enough to provide for this eventuality as well and had taken along plenty of provishions so that there was no thinking about shtarvation. In contemplation of the winter cold he’d even ordered his general quartermaster Phidias to take along portable houses from corrugated tin, and American heaters; they were erected and some of them were used as living quarters, and others served as public bars and restaurants. Hannibal’s hordes lived happily and in pleasurable surroundings; but the Romans, when they heard this, knew they were done for and shouted in fear: ‘Hannibal ad boarding houses!’ That this Roman ad is the Germanic hat or the English has is clear to anyone who hasn’t been christened by that Serbian-grammatical name of Timpe. Well then, now you know where you’re at, Herr Kasimir Obadja Timpe junior! And should I ever depart into the hereafter, please make sure I’m not interred next to your blessed teacher of history, because I’d reach over and shake him by his ears long enough until he reaches the enlightenment that Portieres are no boarding houses by a long shot!”
unquote
PS - die kursiven Woerter sind beim kopieren nicht mehr kursiv, aber ich glaube das spielt mit der Uebung hier keine Rolle