Eine Aufstellung mit dem englischen und den beiden deutschen Texten wäre interessant.
Ich bin zwar alles andere als im amerikanisch-englischen wirklich sattelfest, würde aber einigermaßen erkennen, wann was näher am Original ist ...
Mit Russisch z.B. wird's da schon schwieriger ...
(ich denke bei dieser Thematik verschiedener Übersetzungen immer an "Verbrechen und Strafe" statt "Schuld und Sühne" als Titel einer Dostojewski-Übersetzung, wobei der erstgenannten Variante m.E. die eine oder andere Dimension durchaus fehlt ... Interessant ist, daß die Übersetzerin, die sich für "Verbrechen und Strafe" entschieden hat, "Übertretung und Zurechtweisung" als mögliche Alternative anbietet ... (siehe Wikipedia-Eintrag.) Klingt zwar schräg, erfasst aber besser, worum es geht ...)