Buenos dias senioras y seniores
Na also - problem geloest - dem May war zwar ernst damit aber er hat's nicht allzu ernst genommen - warum sollte ich denn? Schliesslich muss ich meinen Namen darunter tun - - - - - in 1911 - Encyclopaedia Britannica nannte den 'Oberpiekser' (I like det) immer noch Espada - aber auch da war der Matador (Espada) der 'Oberpiekser' und nicht eine 'Nebenrolle' ... Da werd ich mal so schoen sichermachen muessen dass der Matador auch der Oberpiekser bleibt und nicht zum 'Zirkusschlaechter' 'demoted' wird. Demzufolge kann alles zum stimmen gebracht werden und sogar noch 'im Sinne von May', da die ganze passage ja eine Stierkampfgefechtschlaechterei ERKLAERUNG so ungefaehr 1870 ist - die Uebersetzung soll eine 'Erklaerung' sein mit der auch ein Spanier in Madrid oder ein Mexikaner in Mexico City was anfangen kann ... yep ... habe auch fans in Suedamerika
... und die dem May auch gefallen wuerde ...oh diese Redakteure ...
@ Sandhofer ... ein Matador ist ein kleinwenig differenziert von 'Olds' ... Wenn ich nun eine Geschichte uebersetze wo der original Autor einen Juedischen Rabbi als einen 'Hintertueren Aufraeumer' bezeichnet, anstatt was er echt ist - eine 'Hauptfigur' (wenn's keine Satire ist) - beginne ich damit eine kleine Autentitaets-Suende wenn ich, obwohl ich weiss dass es nicht so ist, den Rabbi weiterhin als einen 'Hintertueren Aufraeumer' bezeichne ... ein Matador (in den Laendern wo corridas soviel we eine Religion sein koennen) ist eine 'Hauptfigur' - nicht ein Zirkusschlaechter ... da hat der Karle, leider, etwas mis-begriffen. Soll ich nun die Geschichte unterbrechen und erklaeren dass der Karle da was nicht richtig gesehen hat (etwas fad), soll ich nichts sagen und den Matador als 'Zirkusschlaechter' weiterhin darstellen, und damit faule Tomaten ernten, soll ich den Satz um-interpretieren? dass ein Matador EIGENTLICH ein Zirkusschlaechter SEIN SOLLTE ... (vielleicht hat er's sogar so gemeint - aber das 'vielleicht' ist nur sehr schwach) ... oder - weil der Satz an der ganzen uebrigen Geschichte eigentlich keinen Deut von Einfluss mehr hat - ihn einfach uebergehen mit einem schlicht korrigierten Satz? Die andere Moeglichkeit ist, im Vorwort gleich alles richtigstellen und mit der Geschichte dann mit 'unkorrigiertem' text weitermachen (wobei auf English man kaum eine HKA erwarten kann - weils eben unmoeglich ist).
Was ich auch beruecksichtigen muss ... die Buecher muessen 'heute' lesbar sein. Manchmal gehts ohne Kompromiss halt eben nicht - Fehler sollten nicht uebersetzt werden - das mit dem Matador - er sei eine unwichtige Nebenrolle und nicht mehr als ein Zirkusschlaechter (Zirkusknecht) - stimmt nun einfach nicht und ist m.M.n. ein eindeutiger Fehler.
PS ... was Karl May anredet als die Rolle der 'Zirkusknechte' ist die Rolle der Banderilleros* - mit einer Puntilla (kurzer dolch). Ein Banderillero arbeitet im team mit anderen und 'plaziert' die bunten 'Banderillas' auf dem Ruecken (mit widerhaken versehenen stecken) - auch der Matador macht das - je nachdem - verschiedene Regeln, und wenn der Bull vom Matador nicht ganz getoetet wird am Ende, gibt ihm ein Banderillero den 'coup de grace' mit dem Puntilla.
* Encyclopaedia Britannica 1911 gibt den job den Chulos, Assistenten im Ring.
Es wundert mich ... hatte May eine fruehere Edition der Encyclopaedia Britannica und darin den Englishen Text (nur in Bezug auf Matador) vielleicht mis-interpretiert? Darin steht 'Matador' nur einmal und zwar in Klammern hinter 'Espada' ohne weitere Erklaerung fuer den Ausdruck 'Matador'.
http://www.1911encyclopedia.org/Bull-fighting
Was da noch nennenswert ist, damals (1911!) waren die Pferde der Picadors noch nicht geschuetzt mit dicken matten und jaehrlich wurden 6000 Pferde von den Stieren aufgeschlitzt und getoetet ... nice ... zur Ouverture ... yeiks! ... und das ist was der May so schoen NICHT sagt mit >>>falls ein Picador in Gefahr kommen sollte<<<